翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/13 14:07:11
Israeli augmented reality startup nabs $5M funding led by Japanese Pachinko company
Israeli augmented reality startup InfinityAR announced today it has completed a US$5 million series B funding round led by Japan’s SUN Corporation, followed by New Zealand’s Singulariteam and US-based Platinum Partners Value Arbitrage Fund.
イスラエルの拡張現実のスタートアップ、日本のパチンコ企業などから500万米ドルの資金調達
拡張現実サービスを提供するイスラエルのスタートアップInfinityARは本日、シリーズBラウンドで500万米ドルの資金調達を完了したと発表した。出資は日本のサン電子株式会社の主導で行われ、ニュージーランドのSingulariteamとアメリカに拠点を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundがこれに続いている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
イスラエルの拡張現実のスタートアップ、日本のパチンコ企業などから500万米ドルの資金調達
拡張現実サービスを提供するイスラエルのスタートアップInfinityARは本日、シリーズBラウンドで500万米ドルの資金調達を完了したと発表した。出資は日本のサン電子株式会社の主導で行われ、ニュージーランドのSingulariteamとアメリカに拠点を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundがこれに続いている。
修正後
イスラエルの拡張現実のスタートアップ、日本のパチンコ企業から500万米ドルを調達。
拡張現実サービスを提供するイスラエルのスタートアップInfinityARは本日、シリーズBラウンドで500万米ドルの資金調達を完了したと発表した。出資は日本のサン電子株式会社の主導で行われ、ニュージーランドのSingulariteamとアメリカに拠点を置くPlatinum Partners Value Arbitrage Fundもこれに参加している。
素晴らしい訳だと思います。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/israeli-augmented-reality-startup-nabs-5m-funding-led-japanese-pachinko-company/
タイトルの「など」は、leadの意味を出して入れたのですが(他にもお金を出した企業があるので)、「パチンコ企業ら」のようにしたほうが違和感がなかったかもしれませんね。「資金」の削除、最後の文の修正はどちらも納得です。勉強になります。ありがとうございます!