翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/10 05:42:52
But there is anuance, we were asked to make a full advance payment for delivery to your address.
And amount to be paid is not 30 euro as initially declared, it's 57 euro taking into account dimensions and the weight of a parcel.
I understand as impatience you looking forward your parcel, why because we paid delivery completely, to not delay shipment to you.
And we have to ask paying for delivery also through paypal but only after you receive from us the receipt with the payment sum.
In general, it for the first time when we send the order to Japan, and from now on we naturally will warn you at once about such moments.
(英語のネイティブが書いていない文だと思われます。それなりに解釈して訳しました。)
しかしながら困ったことがありました。私達はあなたの住所に配送料を全額前払いをするように言われました。
それで、支払わなくてはならない金額はもともと示した30ユーロではなくなりました。荷物の寸法と重量を考慮すると57ユーロです。
あなたが荷物が届くのを心待ちにしているのを承知しておりました。ですから私どもはあなたへの荷物の出荷が遅れないように送料を全額支払いました。
そこで、私どもはあなたに送料の支払いをお願いしなくてはなりません。でもそれは私どもからの荷物と支払額のレシートを受領してからで結構です。
日本に注文品をお送りするのは初めてです。今後も当然ながらこのようなことが起こった場合は直ちに友好的に対処致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
(英語のネイティブが書いていない文だと思われます。それなりに解釈して訳しました。)↵
しかしながら困ったことがありました。私達はあなたの住所に配送料を全額前払いをするように言われました。
それで、支払わなくてはならない金額はもともと示した30ユーロではなくなりました。荷物の寸法と重量を考慮すると57ユーロです。
あなたが荷物が届くのを心待ちにしているのを承知しておりました。ですから私どもはあなたへの荷物の出荷が遅れないように送料を全額支払いました。
そこで、私どもはあなたに送料の支払いをお願いしなくてはなりません。でもそれは私どもからの荷物と支払額のレシートを受領してからで結構です。
日本に注文品をお送りするのは初めてです。今後も当然ながらこのようなことが起こった場合は直ちに友好的に対処致します。
修正後
しかしながら困ったことがありました。私達はあなたの住所に送るのに配送料を全額前払いをするように言われました。
それで、支払わなくてはならない金額はもともと示した30ユーロではなくなりました。荷物の寸法と重量を考慮すると57ユーロです。
あなたが荷物が届くのを心待ちにしているのを承知しておりました。ですから私どもはあなたへの荷物の出荷が遅れないように送料を全額支払いました。
そこで、私どもはあなたにPayPalで送料の支払いをお願いしなくてはなりません。でもそれは私どもからの荷物と支払額のレシートを受領してからで結構です。
日本に注文品をお送りするのは初めてです。今後も当然ながらこのようなことが起こった場合は直ちにお知らせ致します。