翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 65 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/10 05:50:15
But there is anuance, we were asked to make a full advance payment for delivery to your address.
And amount to be paid is not 30 euro as initially declared, it's 57 euro taking into account dimensions and the weight of a parcel.
I understand as impatience you looking forward your parcel, why because we paid delivery completely, to not delay shipment to you.
And we have to ask paying for delivery also through paypal but only after you receive from us the receipt with the payment sum.
In general, it for the first time when we send the order to Japan, and from now on we naturally will warn you at once about such moments.
しかし、そこには微妙な差異があり、あなたの住所へ発送するために全額事前支払の要求を我々は受けました。
そして、支払金額は、当初言われていた30ユーロではなく、小包の寸法と重量を考慮した57ユーロです。
あなたが荷物を待ち望んでいることは承知しています、そしてあなたが予定通りに荷物を受け取れるように我々は全額を支払いました。
私たちから支払合計の記された領収書を受け取った後で、paypalを通して出荷に対する支払いを我々はお願いしなければなりません。
通例では、それは、日本向けに我々が初めて出荷をする時のためのものです。そして今後、そのような機会には、我々から直ぐにあなたにお知らせが行くようになります。