翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/04/07 01:39:27
I recommend listing 40 or more products to offer customers a variety of items to choose from. I have seen a greater likelihood of sellers receiving an order when they list 40 or more products.
Invaluable sellers like you are the building blocks of Amazon and we strive to put our hundred percent to resolve your issues and delight our sellers.
We are constantly working on improving Seller Experience for which your feedback on how this issue was resolved is very important to us. We request you to take the poll below and let us know how satisfied you were with the service provided to you today. We appreciate your valuable feedback.
顧客にいろいろな種類の中から商品を選んでもらえるように40もしくはそれ以上の商品を出品することをお薦めいたします。
セラーが40以上の商品を出品した際に注文を受けるかなりの可能性をみました。
あなたのような計りきれないセラーはアマゾンのブロックを積み立てており、問題解決に100%の力を尽くし、セラーを輝かせるため努めています。
にわたしたちにとってフィードバッグ上でどのように問題が解決されたのかはとても重要なので継続的にセラー経験を改善に努めています。
下記のアンケートにご協力いただければと幸いです。そして本日あなたに提供されたサービスにどの程度あなたが満足していただけたかをお知らせください。
貴重なフィードバッグに感謝いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
顧客にいろいろな種類の中から商品を選んでもらえるように40もしくはそれ以上の商品を出品することをお薦めいたします。
セラーが40以上の商品を出品した際に注文を受けるかなりの可能性をみました。
あなたのような計りきれないセラーはアマゾンのブロックを積み立てており、問題解決に100%の力を尽くし、セラーを輝かせるため努めています。
にわたしたちにとってフィードバッグ上でどのように問題が解決されたのかはとても重要なので継続的にセラー経験を改善に努めています。
下記のアンケートにご協力いただければと幸いです。そして本日あなたに提供されたサービスにどの程度あなたが満足していただけたかをお知らせください。
貴重なフィードバッグに感謝いたします。
修正後
顧客にいろいろな種類の中から商品を選んでもらえるように40もしくはそれ以上の商品を出品することをお薦めいたします。
セラーが40以上の商品を出品すると注文を受ける可能性がより高くなることが判明しております。
あなたのような貴重なセラーがアマゾンを支えており、当社は問題解決に100%の力を尽くし、セラーに喜んでいただけるよう努めています。
わたしたちにとってフィードバッグ上でどのように問題が解決されたのかはとても重要なので、常にSeller Experience (セラー経験)の改善に努めています。
下記のアンケートにご協力いただければと幸いです。そして本日あなたに提供されたサービスにどの程度あなたが満足していただけたかをお知らせください。
貴重なフィードバッグに感謝いたします。