翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2015/04/07 01:55:37
I recommend listing 40 or more products to offer customers a variety of items to choose from. I have seen a greater likelihood of sellers receiving an order when they list 40 or more products.
Invaluable sellers like you are the building blocks of Amazon and we strive to put our hundred percent to resolve your issues and delight our sellers.
We are constantly working on improving Seller Experience for which your feedback on how this issue was resolved is very important to us. We request you to take the poll below and let us know how satisfied you were with the service provided to you today. We appreciate your valuable feedback.
お客様が色々な商品の中から選択出来るよう、出品者の方には40品以上の商品を登録していただくことをお勧めしております。40種類以上の商品を登録している出品者の方が、より多く受注しているように見受けられます。
貴殿のような重要な出品者は、Amazonにとっての礎であり、私共は、貴殿の問題を解決し、喜んでいただけるよう、全力で取り組む所存です。
現在、私共は、Seller Experience (出品者体験)のページを改善するための取り組みを行っており、そこに貴殿の問題がどのように解決されたかをフィードバックいただくことは、私共にとって大変重要です。下記のアンケートにお答えいただき、今回のサービスにどのくらいご満足いただけたか、お知らせいただけますと幸いです。貴重なご意見をお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お客様が色々な商品の中から選択出来るよう、出品者の方には40品以上の商品を登録していただくことをお勧めしております。40種類以上の商品を登録している出品者の方が、より多く受注しているように見受けられます。
貴殿のような重要な出品者は、Amazonにとっての礎であり、私共は、貴殿の問題を解決し、喜んでいただけるよう、全力で取り組む所存です。
現在、私共は、Seller Experience (出品者体験)のページを改善するための取り組みを行っており、そこに貴殿の問題がどのように解決されたかをフィードバックいただくことは、私共にとって大変重要です。下記のアンケートにお答えいただき、今回のサービスにどのくらいご満足いただけたか、お知らせいただけますと幸いです。貴重なご意見をお待ちしております。
修正後
お客様が様々な商品の中から選択出来るよう、出品者の方には40品以上の商品を登録していただくことをお勧めしております。40種類以上の商品を登録している出品者の方が、より多く受注しているように見受けられます。
貴殿のような重要な出品者は、Amazonにとっての礎であり、私共は、貴殿の問題を解決し、喜んでいただけるよう、全力で取り組む所存です。
現在、私共は、Seller Experience (出品者体験)のページを改善するための取り組みを行っており、そこに貴殿の問題がどのように解決されたかをフィードバックいただくことは、私共にとって大変重要です。下記のアンケートにお答えいただき、今回のサービスにどのくらいご満足いただけたか、お知らせいただけますと幸いです。貴重なご意見をお待ちしております。
いつもありがとうございます。おっしゃる通り、訂正後の訳語の方がすっきりしますね。勉強になりました。