翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/04/06 23:56:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
英語

While 48 percent of marketing technologies self-identify on the science side, specializing in data, or infrastructure, or customer experience platforms, a slightly larger cohort of 52 percent identify as a little more artsy, specializing in marketing, or content, or media metrics. The differences between the six distinct categories are quite large, report authors say, and the rarity of finding someone who bridges some or all of the categories ensures that the perfect blend of hard and soft skills is still rare.

Incredibly rare, in fact.

日本語

マーケティング会社の48パーセントが自社をサイエンス的手法を取る側だ、と位置付け、データ解析、インフラ調査、顧客体験の「プラットフォーム」構築を専門とすると答えたのに対し、それよりわずかに多い52パーセントが、どちらかと言えばアート的手法を用いる側であるとし、マーケティング、コンテンツ、メディア価値分析を専門とすると答えた。6つそれぞれの全く異なるカテゴリ間の違いは相当に大きく、そのカテゴリを超えて、いくつかのカテゴリ間、またはすべてのカテゴリの橋渡し役が出来るような専門家を見つけるのは大変難しく、そのことが意味するのはハードとソフトのスキルの完璧な融合が実現するのはまだ非常に稀だということだ、とこのレポートの作者は述べている。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/09 14:35:18

元の翻訳
マーケティング会社の48パーセントが自サイエンス的手法を取る側だ、と位置付け、データ解析、インフラ調査、顧客体験の「プラットフォーム」構築を専門とすると答えたのに対し、それよりわずかに多い52パーセントが、どちらかと言えばアート的手法を用いる側であるとし、マーケティング、コンテンツ、メディア価値分析を専門とすると答えた。6つそれぞれ全く異なるカテゴリ間の違い相当に大きく、そのカテゴリを超えて、いくつかのカテゴリ間、またはすべてのカテゴリの橋渡し役が出来るような専門家見つけるのは大変難しくのことが意味するのはハードとソフトのスキルの完璧な融合が実現するのはまだ非常に稀だいうことだ、とこのレポートの作者は述べている

修正後
マーケティング技術者の48パーセントが自科学的手法を取る側だ、と位置付け、データ解析、インフラ調査、顧客体験の「プラットフォーム」構築を専門とすると答えたのに対し、それよりわずかに多い52パーセントが、どちらかと言えばアート的手法を用いる側であるとし、マーケティング、コンテンツ、メディア価値分析を専門とすると答えた。このレポートの著者によると、6つそれぞれ全く異なるカテゴリ間の差異非常に大きく、いくつかのカテゴリ間、またはすべてのカテゴリの橋渡し役が出来るような専門家はめったに見つからないため目下ハードとソフトのスキルの完璧な融合が実現するのはまだ非常に難しいことだ。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/04/09 14:57:29

添削ありがとうございます!とても読みやすく改善されました。参考になる表現がいくつかあり勉強になりました。冒頭の部分は、会社だと勘違いしていました。ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/