翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/06 20:23:00
Because while most marketing technologists say that bridging technical and marketing skill can be done in one person — 94 percent agree — the data shows that they actually see themselves as one or the other.
That has implications for hiring and promotion, of course.
誰か一人の手によってテクノロジーとマーケティングスキルの架橋はなされるだろう、と、ほとんどのマーケティング技術者は述べており、これには94パーセントの同意が得られるだろうが、彼らは実際、自身をどちらか(テクノロジー側かマーケティング側か)であるとみなしていることをデータが示している、それこそが理由となる。
それはもちろん、雇用にも昇進にも影響を与えるのである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
誰か一人の手によってテクノロジーとマーケティングスキルの架橋はなされるだろう、と、ほとんどのマーケティング技術者は述べており、これには94パーセントの同意が得られるだろうが、彼らは実際、自身をどちらか(テクノロジー側かマーケティング側か)であるとみなしていることをデータが示している、それこそが理由となる。↵
↵
それはもちろん、雇用にも昇進にも影響を与えるのである。
修正後
なぜなら、一個人の手によってテクノロジーとマーケティングスキルの橋渡しをすることは可能である、と、ほとんどの(94%)マーケティング技術者が述べている一方で、データによると、実際には自身をどちらか一方(テクノロジー側かマーケティング側か)であるとみなしているからだ。↵
↵
このことはもちろん、雇用や昇進にも表れている。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/
冒頭のbecauseの訳出には苦労しましたが、修正後の訳は分かりやすさがものすごく増していますね。私もそういう訳を心がけたいと思います。