翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/06 16:22:19

sailouhei
sailouhei 50 雑誌編集、翻訳ライター、広告代理店勤務等の経験があります。 日本語フリー...
日本語

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「BIGポーチ」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

中国語(簡体字)

另外排队等候时插队会给其他人带来不便,请不要插队。对于观众之间的矛盾纠纷我们概不负责。
【关于购买了商品的观众的握手会】
活动当天,针对购买了「BIG荷包」的观众,活动结束后举行握手会。
(二部制活动时,“第一场票“的观众是结束第一场活动后进行握手会,
“第二场票”的观众是结束第二场活动后进行握手会。)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。