翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/04 20:38:00

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The three ages of the data center

Physical-defined infrastructure (~1985 to 1999)
During the rise of the client/server era, corporations were moving from mainframes to mini-computers to a powerful server computers coupled with personal computers. This was the age when hardware design and hardware vendors drove IT strategy. Engineers debated CPU architectures (RISC vs CISC), Power vs X86 vs SPARC and the strategic vendors of this generation were companies like Sun Microsystems, IBM, and HP.

日本語

データセンターの3つの時代区分

実体性のあるものが定義するインフラ(1985年まで、1999年まで)
クライアント・サーバの時代が起こりつつある間、企業はメインフレームからミニコンピュータ、パソコンと組み合わされた強力なサーバコンピュータへと移行していた。この時代は、ハードウェアのデザイン、ハードウェアのベンダーがIT戦略を主導していた時だった。エンジニアはCPUのアーキテクチャー(RISCかCISC)、PowerかX86かSPARCを
議論していた。この世代の戦略的なベンダーはSun Microsystems、IBM、HPのような企業であった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/