翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/04/04 02:21:08

oxuk2kf
oxuk2kf 50 イギリスのソフトウエア開発会社でエンジニアをしています。
英語

The three ages of the data center

Physical-defined infrastructure (~1985 to 1999)
During the rise of the client/server era, corporations were moving from mainframes to mini-computers to a powerful server computers coupled with personal computers. This was the age when hardware design and hardware vendors drove IT strategy. Engineers debated CPU architectures (RISC vs CISC), Power vs X86 vs SPARC and the strategic vendors of this generation were companies like Sun Microsystems, IBM, and HP.

日本語

データーセンターの3つの時代

ハードウエアが定義するインフラ (1985年頃から1999年)
クライアント・サーバー時代が到来し、企業はメインフレームをミニコンピュータ、そしてパーソナルコンピュータと組み合わせたパワフルなサーバーコンピュータへ移行していました。これはハードウエア設計とハードウエアベンダーがIT戦略を牽引していた時代でした。エンジニアはCPUのアーキテクチャ (RISC対CISC)、Power対X86対SPARCを論争しました。この世代の戦略ベンダーはSun Microsystems、IBM、HPなどでした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/