Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2015/03/30 19:05:37

mmcat
mmcat 67 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
英語

I've already transfered money for 120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401 through Paypal to your account.
I have a huge request to you, by virtue of that from Japan to Polish is up to 9000 km and the package will be walked quite a long time, I would ask you much you packed for shipping both things very solid, in a larger box that nothing happened to the purchased items during transport.
Very well, I would ask for information, as I have already send me a package, because it is very important to me at the time. It would be great if the 9 April package will be with me.

I am very please you to send a parcel to the same address that is specified in paypal:

日本語

私はすでに120 Roll Film Back Holder とPrism Finder FE401 の代金をPaypalであなたの口座に送金済みです。
大きなお願いがあります。日本からポーランドまでは9000キロもあり、荷物は長時間旅することになります。発想の際、運送の間に購入した商品に何も起こらないように両方の品物をしっかりと大きな箱に梱包していただきたいのです。
私はすでに自分に荷物を送ったので、情報が欲しいです。今それは私にとってとても重要だからです。もし4月9日の荷物が私に届くとうれしいです。

paypalに記載したのと同じ住所に荷物をおくっていただけるとありがたいです。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/02 12:04:29

元の翻訳
私はすでに120 Roll Film Back Holder とPrism Finder FE401 の代金をPaypalであなたの口座に送金済みです。
大きなお願いがあります。日本からポーランドまでは9000キロもあり、荷物は長時間旅することになります。発想の際、運送の間に購入した商品に何も起こらないように両方の品物をしっかりと大きな箱に梱包していただきたいのです。
私はすでに自分に荷物を送ったので、情報が欲しいです。今それは私にとってとても重要だからです。もし4月9日の荷物が私に届くとうれしいです。

paypalに記載したのと同じ住所に荷物をおくっていただけるとありがたいです。

修正後
私はすでに120 Roll Film Back Holder とPrism Finder FE401 の代金をPaypalであなたの口座に送金済みです。
大きなお願いがあります。日本からポーランドまでは9000キロもあり、荷物は長時間旅することになります。運送に購入した商品に何も起こらないように両方の品物をしっかりと大きな箱に梱包していただきたいのです。
私はすでに自分に荷物を送ったので、情報が欲しいです。今それは私にとってとても重要だからです。もし4月9日の荷物が私に届くとうれしいです。

paypalに記載したのと同じ住所に荷物をっていただけるとありがたいです。

コメントを追加