翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/30 18:59:01
I've already transfered money for 120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401 through Paypal to your account.
I have a huge request to you, by virtue of that from Japan to Polish is up to 9000 km and the package will be walked quite a long time, I would ask you much you packed for shipping both things very solid, in a larger box that nothing happened to the purchased items during transport.
Very well, I would ask for information, as I have already send me a package, because it is very important to me at the time. It would be great if the 9 April package will be with me.
I am very please you to send a parcel to the same address that is specified in paypal:
すでに120 Roll Film Back HolderとPrism Finder FE401のお金をあなたのPaypal口座に振り込みました。どうしてもお願いしたいことがあるのですが、日本からポーランドまで9000km離れているので荷物の到着には時間がかかるということを考えて、配送時に購入したものが壊れないように大きな箱に入れて、買った商品どちらも厳重に梱包し送ってほしいです。送ってもらった小包の情報をよく求めるのですが、小包が配達されるときに私が確実に家にいることがとても重要なのです。もし4月9日に荷物が届けば嬉しいです。
Paypalで確認した住所と同じところに荷物が送られるので、とても嬉しいです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
すでに120 Roll Film Back HolderとPrism Finder FE401のお金をあなたのPaypal口座に振り込みました。どうしてもお願いしたいことがあるのですが、日本からポーランドまで9000km離れているので荷物の到着には時間がかかるということを考えて、配送時に購入したものが壊れないように大きな箱に入れて、買った商品どちらも厳重に梱包し送ってほしいです。送ってもらった小包の情報をよく求めるのですが、小包が配達されるときに私が確実に家にいることがとても重要なのです。もし4月9日に荷物が届けば嬉しいです。
Paypalで確認した住所と同じところに荷物が送られるので、とても嬉しいです。
修正後
すでに120 Roll Film Back HolderとPrism Finder FE401の代金をあなたの口座にPaypalを通じて振り込みました。大きなお願いがあるのですが、日本からポーランドまで最大9000km離れていて、荷物は時間をかけて運ばれるため、配送時に購入した品物に何事も起きないように、より大きな箱に入れて、買った商品どちらも厳重に梱包して送ってほしいです。↵
結構ですね、情報を求めたいです、すでに私宛てに小包を送っていますので。それはその時に、私にとって非常に重要ですから。もし4月9日に荷物が届けば嬉しいです。
Paypalで指定した同じ住所に荷物が送られるのでとても嬉しいです。