翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/03/30 18:55:14
I've already transfered money for 120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401 through Paypal to your account.
I have a huge request to you, by virtue of that from Japan to Polish is up to 9000 km and the package will be walked quite a long time, I would ask you much you packed for shipping both things very solid, in a larger box that nothing happened to the purchased items during transport.
Very well, I would ask for information, as I have already send me a package, because it is very important to me at the time. It would be great if the 9 April package will be with me.
I am very please you to send a parcel to the same address that is specified in paypal:
ペイパルを通してあなたの口座へ120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401への送金を完了させました。
あなたへの大きなリクエストがございます。日本からポーランドへは1900キロあり荷物はかなりの時間をかけ運ばれます。配送中に大きな箱にはいった購入した商品になにも起こらないようにしっかりと包装していただければと思います。
大切なことなのですでに荷物を送り、この情報に関して質問させていただきます。
4月9日までにわたしの手元にあればとても助かります。
ペイパル専用の住所に送っていただきすごく感謝しています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ペイパルを通してあなたの口座へ120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401への送金を完了させました。
あなたへの大きなリクエストがございます。日本からポーランドへは1900キロあり荷物はかなりの時間をかけ運ばれます。配送中に大きな箱にはいった購入した商品になにも起こらないようにしっかりと包装していただければと思います。
大切なことなのですでに荷物を送り、この情報に関して質問させていただきます。
4月9日までにわたしの手元にあればとても助かります。
ペイパル専用の住所に送っていただきすごく感謝しています。
修正後
ペイパルを通してあなたの口座へ120 Roll Film Back Holderと Prism Finder FE401の代金を送金しました。
あなたへの大事なお願いがございます。日本からポーランドへは最大9000キロあり荷物はかなりの時間をかけ運ばれます。配送中に購入した商品になにも起こらないようにしっかりと包装して大きめの箱に入れていただければと思います。
私のほうは既に荷物を送っており、重要なことですので、この情報に関して質問させていただきます。
4月9日までに荷物がわたしの手元にあればとても助かります。
ペイパルに記載した住所に荷物を送っていただきとても感謝しています。