翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/30 18:55:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

I've already transfered money for 120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401 through Paypal to your account.
I have a huge request to you, by virtue of that from Japan to Polish is up to 9000 km and the package will be walked quite a long time, I would ask you much you packed for shipping both things very solid, in a larger box that nothing happened to the purchased items during transport.
Very well, I would ask for information, as I have already send me a package, because it is very important to me at the time. It would be great if the 9 April package will be with me.

I am very please you to send a parcel to the same address that is specified in paypal:

日本語

ペイパルを通してあなたの口座へ120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401への送金を完了させました。
あなたへの大きなリクエストがございます。日本からポーランドへは1900キロあり荷物はかなりの時間をかけ運ばれます。配送中に大きな箱にはいった購入した商品になにも起こらないようにしっかりと包装していただければと思います。
大切なことなのですでに荷物を送り、この情報に関して質問させていただきます。
4月9日までにわたしの手元にあればとても助かります。

ペイパル専用の住所に送っていただきすごく感謝しています。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/02 12:02:44

元の翻訳
ペイパルを通してあなたの口座へ120 Roll Film Back Holder and Prism Finder FE401の送金を完了させました。
あなたへの大リクエストがございます。日本からポーランドへは1900キロあり荷物はかなりの時間をかけ運ばれます。配送中に大きな箱にはいった購入した商品になにも起こらないようにしっかりと包装していただければと思います。
大切なことなですでに荷物を送り、この情報に関して質問させていただきます。
4月9日までにわたしの手元にあればとても助かります。

ペイパル専用の住所に送っていただきすごく感謝しています。

修正後
ペイパルを通してあなたの口座へ120 Roll Film Back Holder Prism Finder FE401の代金を送金ました。
あなたへの大お願いがございます。日本からポーランドへは最大9000キロあり荷物はかなりの時間をかけ運ばれます。配送中に購入した商品になにも起こらないようにしっかりと包装して大きめの箱に入れていただければと思います。
ほうは既に荷物を送っており、重要なとですで、この情報に関して質問させていただきます。
4月9日までに荷物がわたしの手元にあればとても助かります。

ペイパルに記載した住所に荷物を送っていただきとても感謝しています。

コメントを追加