Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/27 17:30:28

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

Exiii

After two full days of wandering around the SXSW trade show, I can write with confidence that Exiii drew more attention from attendees than any other booth in the convention center. It’s no surprise why: the startup has created an affordable 3D-printed robotic arm for amputees and those born with missing or partial limbs. By combining the kind of futuristic tech that westerners expect from Japan with a mission to actually help others, Exiii’s “Handiii” solidified itself as the feel-good hit of the show.

日本語

丸2日間 SXSWトレードショーを歩き回った今なら、自信を持ってこう書くことができる。このコンベンションセンターの中で、Exiiiが他のどのブースよりも参加者の注目を集めていたと。それは驚くことではない。このスタートアップは、手足を失った人や生まれつき手足の全てまたは一部がない人のために、3Dプリンターで手頃な価格のロボットアームを作っているからだ。西洋人が日本に期待するような未来的な技術と、実際に人を助けるというミッションを組み合わせることで、Exiiiの「Handiii」は、このショーで心地の良いヒットとなった。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/01 20:03:27

元の翻訳
丸2日間 SXSWトレードショーを歩き回った今なら、自信を持ってこう書くことができる。このコンベンションセンターの中で、Exiiiが他のどのブースよりも参加者の注目を集めていたと。それは驚くことではない。このスタートアップは、手足を失った人や生まれつき手足の全てまたは一部がない人のために、3Dプリンターで手頃な価格のロボットアームを作っているからだ。西洋人が日本に期待するような未来的な技術と、実際に人を助けるというミッションを組み合わせることで、Exiiiの「Handiii」は、このショーで心地の良いヒットとなった。

修正後
Exili

丸2日間SXSWトレードショーを歩き回った今なら、自信を持ってこう書くことができる。このコンベンションセンターの中で、Exiiiが他のどのブースよりも参加者の注目を集めていたと。それは驚くことではない。このスタートアップは、手足を失った人や生まれつき手足の全てまたは一部がない人のために、3Dプリンターで手頃な価格のロボットアームを作っているからだ。西洋人が日本に期待するような未来的な技術と、実際に人を助けるというミッションを組み合わせることで、Exiiiの「Handiii」は、このショーで心地の良いヒットとなった。

的確に訳されています

takuyao takuyao 2015/04/02 11:43:34

ありがとうございます! 冒頭のExiii、うっかりしてました。凡ミスがないように気をつけないといけませんね。ご指摘、今後に生かしたいと思います。ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/