翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/27 16:36:28
“We wanted to make a creation tool for creative people,” explained Mesh Project head Takehiro Hagiwara. “[This collaboration] isn’t just for engineers, but for designers and regular people without knowledge of circuit boards or programming. We hope they can create smart inventions easily.”
「私たちはクリエイティブな人々のための制作ツールを作りたかったのです」とMesh Projectの代表であるTakehiro Hagiwara氏は説明する。「(このコラボレーションは)エンジニアのためだけではなく、回路基板やプログラミングの知識のないデザイナーや一般の人々に使ってもらうためでもあります。私たちは、ユーザが洗練された発明を簡単に生みだせることを望んでいます」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「私たちはクリエイティブな人々のための制作ツールを作りたかったのです」とMesh Projectの代表であるTakehiro Hagiwara氏は説明する。「(このコラボレーションは)エンジニアのためだけではなく、回路基板やプログラミングの知識のないデザイナーや一般の人々に使ってもらうためでもあります。私たちは、ユーザが洗練された発明を簡単に生みだせることを望んでいます」
修正後
「私たちはクリエイティブな人々のための作成ツールを作りたかったのです」とMesh Projectの代表であるTakehiro Hagiwara氏は説明する。「(このコラボレーションは)エンジニアのためだけではなく、回路基板やプログラミングの知識のないデザイナーや一般の人々に使ってもらうためでもあります。私たちは、ユーザがスマートな発明を簡単に生みだせることを望んでいます」
smart スマートな、インテリジェントな、情報処理機能を持つ
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/
ありがとうございます! たしかにsmartは「スマート」と訳した方が良かったかもしれませんね。「スマートな発明」という表現にちょっと違和感があって、「洗練された」とアレンジしていたのですが、見直してみると「スマート」でも良いですね。勉強になります。ありがとうございます。