Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/20 09:45:20

parksa
parksa 52 韓国語ネイティブ 【日→韓翻訳】 宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&...
日本語

以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。
また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。
イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。

【イベント当日のお願い】
※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。

韓国語

이상, "상품 취급" 및 "이벤트에 관한 연락" 이외의 목적으로, 수집한 개인 정보를 사용하는 일은 일절 없습니다.
또한, 수집한 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점만이 관리하며, 다른 곳으로의 전용은 일절 없습니다.
이벤트 종료 후, 상품의 인도가 완료되면 당점이 책임지고 폐기・처분하겠습니다.

[이벤트 당일의 부탁]
※ 정리권이 없으신 분은 참가할 수 없습니다. 당일에는 반드시 정리권을 소지하시기 바랍니다.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/23 18:43:18

元の翻訳
이상, "상품 취급" "이벤트에 관한 연락" 이외의 목적으로, 수집한 개인 정보를 사용하는 일은 일절 없습니다.
또한, 수집한 개인 정보는 북 퍼스트 신주쿠점만 관리하며, 다른 곳으로의 전용은 일절 습니다.
이벤트 종료 후, 상품 인도가 완료되 책임지고 폐기처분하겠습니다.

[이벤트 당일 부탁]
※ 정리권 으신 분은 참가 수 없습니다. 당일에는 반드시 정리권을 소지하시기 바랍니다.

修正後
이상 상품 취급 방법」 또는 「이벤트에 관한 연락 이외의 목적으로 개인 정보를 사용하는 일은 없습니다.
또한, 기재하신 개인 정보는 북퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며, 다른 곳에는 일절 전달하지 않습니다.
이벤트 종료 후, 상품 인도가 완료되 대로 저희 지에서 책임지고 폐기 처분하겠습니다.

[이벤트 당일 요청사항]
※ 정리권 소지하지 않으신 분은 참가하실 수 없습니다. 당일에는 반드시 정리권을 소지하시기 바랍니다.

일본어와 한국어의 쉼표 사용법은 약간 차이가 있습니다. 주의해서 사용하시면 더욱 올바른 문장이 되리라 생각합니다.
한국어에서의 이라는 단어는 일본어의 와는 의미가 다르지요.
조금 더 매끄럽게 수정해 봤습니다. 도움이 되셨길 바랍니다!

parksa parksa 2015/03/23 19:35:30

언제나 참고할 만한 리뷰 감사합니다.
다만 낫표는 저도 모양도 이쁘고 해서 좋아합니다만, 세로표기에 쓰는 것으로 알고 있어서 삼가고 있습니다.
표현의 차이가 있을 수 밖에 없겠지만, 오네가이에 대해 부탁 말씀이라 쓰신 분의 글을 보고 이것도 좋군 싶었는데,
올려주신 요청사항이란 표현도 좋네요.
잘 보았습니다.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/03/23 20:00:58

죄송합니다. 저도 보통 <> 나 ""을 사용하는데, 복사+붙여넣기하면서 리뷰하다 보니 그만..
요청사항은 공식적인 자리에서 쓰이는 표현이라 조금 딱딱한 느낌이 드는데, 부탁말씀이라는 한국어 표현이 부드럽고 좋네요! 한수 배우고 갑니다 ^^

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。