翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/20 10:09:37

knm2180
knm2180 50
日本語

以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。
また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。
イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。

【イベント当日のお願い】
※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。

韓国語

이상, 「상품의 취급」 및 「이벤트에 관한 연락」 이외의 목적으로, 맡아둔 개인정보를 사용하는 일은 일체 없습니다.
또한, 맡아둔 개인정보는, 북퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며, 다른 용도로는 일체 사용하지 않습니다.
이벤트 종료후, 상품의 전달이 완료되는대로, 당점이 책임을 가지고 폐기・처분합니다.

【이벤트 당일의 부탁】
※정리권을 갖고 있지않은 분은, 참가하실수 없습닌다. 당일은 반드시, 정리권을 가지고 오십시오.

レビュー ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/03/23 18:48:30

元の翻訳
이상, 「상품 취급」 「이벤트에 관한 연락」 이외의 목적으로, 맡아둔 개인정보를 사용하는 일은 일체 없습니다.
또한, 맡아둔 개인정보는, 북퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며, 다른 용도로는 일 사용하지 않습니다.
이벤트 종료후, 상품 전달이 완료되는대로, 책임을 지고 폐기처분니다.

이벤트 당일 부탁】
※정리권을 갖고 있지 분은, 참가하실수 없습다. 당일 반드시, 정리권을 오십시오.

修正後
이상 「상품 취급 방법또는 「이벤트에 관한 연락」 이외의 목적으로 개인 정보를 사용하는 일은 없습니다.
또한, 기재하신 개인 정보는 북퍼스트 신주쿠점에서만 관리하며, 다른 곳에는 일 전달하지 않습니다.
이벤트 종료 후, 상품 인도가 완료되는 대로 저희 지에서 책임을 지고 폐기 처분하겠습니다.

[이벤트 당일 요청사항]
정리권을 소지하지으신 분은 참가하실 수 없습다. 당일에는 반드시 정리권을 하시기 바랍니다.

'전혀, 도무지, 절대로, 통' 등의 뜻이면 '일절'이며 '온갖 것', '모든 것'의 뜻이면 '일체'라고 합니다. 또한 '일절'은 부사로, '일체'는 명사나 관형사로 쓰인다고 하네요.
저도 헷갈리는 표현이었는데 이번 리뷰를 계기로 하나 알아갑니다 ^^;

한국어에서는 '책임을 가지고'보다는 '책임을 지고' 라는 표현이 자주 쓰인다고 생각합니다. 굳이 '가지고'를 쓴다면 '책임감을 가지고'가 맞지 않을까요?
폐기・처분도 한국어에서는 폐기 처분이라고 쓰지요.

한국어와 일본어에서의 쉼표 사용법은 약간 다르므로 유의하시면 더욱 올바른 문장이 되리라 생각합니다.
그밖에 띄어쓰기가 잘못된 부분이나 오타가 눈에 띄므로, 제출 전에 반드시 확인해 주세요.
수정이 도움이 되셨길 바랍니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。