Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2015/03/19 14:32:13

mmcat
mmcat 67 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
英語

The Biggest Mistake…

The worst mistake a novice copywriter can make is to not proofread and edit their writing. There will always be a typo, inappropriate word, run-on sentence, or improper comma to fix, so always proofread your work. Edit it two or three times, and try reading it out loud before you publish it. That way, you can tell if your sentences flow together, if your point actually makes sense, and catch any wayward typos or grammar errors in the process.


日本語

最悪の間違い

新参のコピーライターが犯しうる最悪の間違いは、自分の文章を校正、編集しないことだ。直すべき誤字や不適切な言葉、長ったらしい文章、間違った読点は必ずあるので、常に書いたものを校正すべきである。発表する前に2度でも3度でも編集し、声に出して読むといい。それにより、文章の流れがよいか、実際に言っている事の意味が通じるかを判断でき、その過程で、思わぬ誤字や文法上のミスを見つけることができる。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/22 21:16:40

元の翻訳
の間違い

新参のコピーライターが犯しうる最悪の間違いは、自分の文章を校正編集しないことだ。直すべき字や不適切な言葉長ったらしい文間違った読点は必ずあるので、常に書いたものを校正すべきである。発表する前に2度でも3度でも編集し、声に出して読むといい。それにより、文の流れがよいか、実際にっている事の意味通じるを判断でき、その過程で、思わぬや文法ミスを見つけることができる。

修正後
の間違い

新参のコピーライターが犯しうる最悪の間違いは、自分の作品を校正編集するということをしないことだ。誤植、不適切な切れ目のない文不適当なコンマの位置は必ずあるので、常に自分仕事を校正すべきである。2度3度編集し、そして発表する前に声に出して読むといい。それにより、がひとつの流れになってか、論旨が実際に道理にかなっているかつその過程で、気まぐれなや文法の誤りを見つけることができる。

コメントを追加
備考: HTMLメールを活用したオンラインマーケティングに関するブログ記事です。