翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/19 18:19:05

ebina
ebina 52
英語

The Biggest Mistake…

The worst mistake a novice copywriter can make is to not proofread and edit their writing. There will always be a typo, inappropriate word, run-on sentence, or improper comma to fix, so always proofread your work. Edit it two or three times, and try reading it out loud before you publish it. That way, you can tell if your sentences flow together, if your point actually makes sense, and catch any wayward typos or grammar errors in the process.


日本語

大きなミス・・・

初心者のコピーライターが最もやってはいけないミスは、校正や編集をしないことです。記事を書くときには必ず、誤植や正しくない用法で使われている言葉、長すぎる文、間違ったカンマの使い方などが発生します。このような事態を防ぐために、いつも記事を校正するように心がけましょう。2,3回は編集をし、公開する前に記事を声に出して読んでみるのも良い方法です。そうすると、文と文がつながっていたり、論点が明確であったり、思いがけない誤植や文法上の間違いがある場合に気づくことができます。

レビュー ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/21 14:28:40

元の翻訳
大きなミス・・・

初心者のコピーライターが最もやってはいけないミスは、校正や編集をしないことです。記事を書くとには必ず、誤植や正しくい用法で使われている言葉、長すぎる文、間違ったカンマの使などが発生します。こような事態防ぐために、いつも記事を校正するように心がけましょう。2,3回は編集し、公開する前に記事を声に出して読んでみるのも良い方法です。そうすると、文と文がつながってたり、論点明確であったり、思いがけない誤植や文法上の間違いがある場合に気づくことができます。

修正後
大きなミス・・・

初心者のコピーライターが最もやってはいけないミスは、校正や編集をしないことです。修正すべき誤植や不適切な言葉、句点や接続詞を欠いた文、カンマの間違いなどが必ずありますから、必ず自分作品を校正するように心がけましょう。2,3回は編集し、公開する前に声に出して読んでみるのも良い方法です。そうすると、文と文の流れはいか、論点は本当に明確かが分かますし、思いがけない誤植や文法上の間違いに気づくことができます。

もれなく訳されています。ただ「記事」というのが気になります。コピーライターが書くのは「記事」なのでしょうか。

コメントを追加
備考: HTMLメールを活用したオンラインマーケティングに関するブログ記事です。