翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 36 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2015/03/19 12:22:46
ご連絡ありがとうございます。
不良品については、お手数ですが下記住所にご返品ください。
ご返品手続きが終了されましたら、返品にかかった送料の領収書を写真に撮ってメールに添付してご連絡ください。
確認後に、弊社より新しい商品を送り、返品にかかった送料分をご返金させていただきます。
もしくは、商品代金とご返品送料の全額をご返金させて頂きます。
お客様のご希望をお聞かせください。
ご迷惑をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for information.
Regarding to rejects, please send it back to the address as below.
As soon as you finished the procedure of returning, please send us the photo of receipt of postage as a mail attachment.
We would like to ship a new product out and rufund postage to you after confirmation.
Or we would like to give you all refund of product and postage.
Please suggest your idea.
Thank you very much.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for information.
Regarding to rejects, please send it back to the address as below.
As soon as you finished the procedure of returning, please send us the photo of receipt of postage as a mail attachment.
We would like to ship a new product out and rufund postage to you after confirmation.
Or we would like to give you all refund of product and postage.
Please suggest your idea.
Thank you very much.
修正後
Thank you for contacting us.
Regarding to rejects [word choice], please send it [unclear antecedent] back to the address below.
As soon as you finish the procedure of returning [unnatural], please send us the photo of receipt of postage as an attachment.
We would like to ship a new product out and rufund [spelling] postage to you after confirmation.
Or we would like to give you a full refund of the product and postage.
Please suggest your idea.
Thank you very much.