翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/11 15:48:29
こんにちは、
メールをいただき直ぐに送付状況をチェックしました。
私は、あなたにお詫びをしなければなりません。
確認したところ品物がまだ手元にありました。
私は、ありえないミスをあなたにしてしまいました。
今回お譲りした同じBeatsを昨年末から複数仕入れたため
混乱してしまいました。
品物は手元にございますのでご安心下さい。
夕方、大至急お送りいたします。
お送りした後、再度メールします。
ありえない、間違いをいたしました。
心よりお詫びいたします。
ほんとうに申し訳ありません
Hello,
I had your email and checked the shipment status immediately.
I must apologize to you.
I have confirmed it to find that there still sayed the article by us.
I have made an impossible mistake in serving you.
Because I bought a multiple number of Beats since the end of last year, I was being confused.
The article is by us, you do not need to worry about that at least.
I will send it out to you immediately in the evening.
I will email you again after the shipment.
I have made an impossible mistake.
Please accept my sincere apologies to you.
I am very sorry.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello,
I had your email and checked the shipment status immediately.
I must apologize to you.
I have confirmed it to find that there still sayed the article by us.
I have made an impossible mistake in serving you.
Because I bought a multiple number of Beats since the end of last year, I was being confused.
The article is by us, you do not need to worry about that at least.
I will send it out to you immediately in the evening.
I will email you again after the shipment.
I have made an impossible mistake.
Please accept my sincere apologies to you.
I am very sorry.↵
↵
↵
↵
修正後
Hello,
I had your email and checked the shipment status immediately.
I must apologize to you.
I checked it and found that there still stayed the article by us.
I have made an impossible mistake in serving you.
Because I bought a multiple number of Beats since the end of last year, I was being confused.
The article is by us, so you do not need to worry about that at least.
I will send it out to you immediately in the evening.
I will email you again after dispatching.
I have made an impossible mistake.
Please accept my sincere apologies to you.
I am very sorry.