翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/03/11 15:28:51

kuronekomst
kuronekomst 52 Learning English is a part of my life...
日本語

こんにちは、
メールをいただき直ぐに送付状況をチェックしました。
私は、あなたにお詫びをしなければなりません。
確認したところ品物がまだ手元にありました。
私は、ありえないミスをあなたにしてしまいました。
今回お譲りした同じBeatsを昨年末から複数仕入れたため
混乱してしまいました。
品物は手元にございますのでご安心下さい。
夕方、大至急お送りいたします。

お送りした後、再度メールします。
ありえない、間違いをいたしました。
心よりお詫びいたします。
ほんとうに申し訳ありません

英語

Hello.
I checked the status of shipment as soon as I received your email.
I really apologize you. I still have the item.
I had the worst mistake.
I was confused because from the end of the last year I stocked the same Beats as I handed over you.
For sure I have yours so please be assured.
I'll ship it in evening quickly.

I'll email you again after shipping.
I'd like to apologize you for my unbelievable mistake.
I make a sincere apology.

レビュー ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/12 18:18:16

元の翻訳
Hello.
I checked the status of shipment as soon as I received your email.
I really apologize you. I still have the item.
I had the worst mistake.
I was confused because from the end of the last year I stocked the same Beats as I handed over you.
For sure I have yours so please be assured.
I'll ship it in evening quickly.

I'll email you again after shipping.
I'd like to apologize you for my unbelievable mistake.
I make a sincere apology.

修正後
Hello.
I checked the status of shipment as soon as I received your email.
I really apologize to you. I still have the item.
I made the worst mistake.
I was confused because from the end of the last year I stocked the same Beats as I handed over you.
For sure I have yours so please be assured.
I'll ship it in the late afternoon quickly.

I'll email you again after dispatching.
I'd like to apologize to you for my unbelievable mistake.
I make a sincere apology.

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/16 11:38:09

元の翻訳
Hello.
I checked the status of shipment as soon as I received your email.
I really apologize you. I still have the item.
I had the worst mistake.
I was confused because from the end of the last year I stocked the same Beats as I handed over you.
For sure I have yours so please be assured.
I'll ship it in evening quickly.

I'll email you again after shipping.
I'd like to apologize you for my unbelievable mistake.
I make a sincere apology.

修正後
Hello.
I checked the status of shipment as soon as I received your email.
I really apologize. I still have the item.
I made a horrible mistake.
I was confused because from the end of the last year I stocked the same Beats as I handed over you.
For sure I have yours so please be assured.
I'll ship it this evening right away.

I'll email you again after shipping.
I'd like to apologize to you for my unbelievable mistake.
I offer you my sincere apology.

コメントを追加