Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/11 09:29:20

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語

活動の幅は日本のみならず、アメリカ、ドイツ、カナダ、台湾に及び、先月7月には
ブラジル最大規模のアニメフェスに2箇所招聘され、6000人を動員!
10月5日には自身最大規模の赤坂BLITZライブ「BACK-ON LIVE 2014 ~RELOAD~」も決定!

英語

They play an active role not only in Japan but also the United States, Germany, Canada and Taiwan.
They were invited to the Brazil's largest anime festival in July, and mobilized 6,000 people!
They will perform their largest live at Akasaka BLITZ "BACK-ON LIVE 2014 ~ RELOAD ~" on Octber 5!

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/12 12:17:54

元の翻訳
They play an active role not only in Japan but also the United States, Germany, Canada and Taiwan.
They were invited to the Brazil's largest anime festival in July, and mobilized 6,000 people!
They will perform their largest live at Akasaka BLITZ "BACK-ON LIVE 2014 ~ RELOAD ~" on Octber 5!

修正後
They engage in activities not only in Japan but also in the United States, Germany, Canada and Taiwan.
They were invited to the Brazil's largest anime festival in July, drawing an audience of 6,000!
They are going to hold their largest live concert at Akasaka BLITZ on Octber 5 titled "BACK-ON LIVE 2014 ~ RELOAD ~" !

mobilizeは観客動員という意味では使用できません。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「BACK-ON」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。