翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/10 18:35:57

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
日本語

活動の幅は日本のみならず、アメリカ、ドイツ、カナダ、台湾に及び、先月7月には
ブラジル最大規模のアニメフェスに2箇所招聘され、6000人を動員!
10月5日には自身最大規模の赤坂BLITZライブ「BACK-ON LIVE 2014 ~RELOAD~」も決定!

英語

The wide range of activity is not only in Japan but also America, Germany, Taiwan, and Brazil on last September, which they were invited in the largest Anime Festival at the two places attracted 6,000 fans!
Their own largest scale Akasaka BLITZ Live "BACK-ON LIVE 2014 - RELOAD - " has decided on October 5!

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/12 12:07:07

元の翻訳
The wide range of activity is not only in Japan but also America, Germany, Taiwan, and Brazil on last September, which they were invited in the largest Anime Festival at the two places attracted 6,000 fans!
Their own largest scale Akasaka BLITZ Live "BACK-ON LIVE 2014 - RELOAD - " has decided on October 5!

修正後
They engage in activities in America, Germany, Taiwan, and Brazil as well as in Japan. Last September, they were invited to the largest Anime Festival in two places, attracting 6,000 fans!
Their largest Akasaka BLITZ live"BACK-ON LIVE 2014 - RELOAD - " to be held on October 5!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/03/12 12:21:54

Thank you for your review.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「BACK-ON」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。