Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2011/10/03 16:28:31

ayamari
ayamari 47 留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少で...
英語

Now let’s check on Singapore, India, and Indonesia — all countries with emerging start-ups that we regularly cover. It’s interesting to see that they are mostly under the world’s average, unlike Japan, Hong Kong, and Taiwan in top position. However, the start-up ecosystems in these countries are growing quite well considering their Internet speed handicap. It’s not an earth-shattering conclusion, but it is reassuring to know that speed is only one little factor contributing in the growth of digital start-up ecosystem.

日本語

今、シンガポール、インドとインドネシア---我々が定期的にカバーする新しいスタートアップの国をチェックしましょう 。面白いことは、この三つの国は上の位置の日本、香港と台湾と違って、ほとんど世界の平均以下です。しかし、インターネットスピードハンディキャップから考えて、これらの国のスタートアップ生態系は全くよく成長しています。それは世界を揺るがす結論でありません、しかし、デジタルスタートアップ生態系にとって、スピードは1つの小さい要因だけです、だから、安心させています。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/28/pando-internet-speed/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29