翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/06 13:05:43
Two-thirds of consumers say they’d like to shop using Oculus
Two out of every three consumers say they would like to try shopping with the help of the Oculus virtual reality system.
That was one of the conclusions of the Re-inventing Retail study from Walker Sands, a market research firm. And 30 percent of consumers say they would likely shop more online if they could try out products using virtual reality.
消費者の2/3がOculusを使って買い物をしたいと述べている。
消費者の3人に2人が、Oculusのバーチャルリアリティシステムの助けを得ながらのショッピングを試してみたいと述べている。
これは、市場調査会社であるWalker Sandsによる小売改革研究によって導かれた結論のひとつである。また、30%の消費者が、もしバーチャルリアリティを使って商品を試すことができるのであれば、もっとオンラインでの買い物をしてみたいと述べている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
消費者の2/3がOculusを使って買い物をしたいと述べている。
消費者の3人に2人が、Oculusのバーチャルリアリティシステムの助けを得ながらのショッピングを試してみたいと述べている。
これは、市場調査会社であるWalker Sandsによる小売改革研究によって導かれた結論のひとつである。また、30%の消費者が、もしバーチャルリアリティを使って商品を試すことができるのであれば、もっとオンラインでの買い物をしてみたいと述べている。
修正後
消費者の2/3がOculusを使って買い物をしたいと述べている。
消費者の3人に2人が、Oculusのバーチャルリアリティシステムを使ってショッピングをしてみたいと述べている。
これは、市場調査会社であるWalker Sandsによる小売改革研究によって導かれた結論のひとつである。また、30%の消費者が、もしバーチャルリアリティを使って商品を試すことができるのであれば、もっとオンラインでの買い物をしてみたいと述べている。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/
修正いただきありがとうございます。勉強になりました。忠実に直訳すべきなのか意訳にすべきかでよく迷います。