Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2015/03/06 12:33:21

英語

Two-thirds of consumers say they’d like to shop using Oculus

Two out of every three consumers say they would like to try shopping with the help of the Oculus virtual reality system.

That was one of the conclusions of the Re-inventing Retail study from Walker Sands, a market research firm. And 30 percent of consumers say they would likely shop more online if they could try out products using virtual reality.

日本語

消費者の2/3は、Oculusを使って買物したいという

消費者の3人に2人は、OculusのVR(バーチャル リアリティ)システムを使ってショッピングしてみたいと言っている。

それは、マーケットリサーチ会社Walker Sandsが行った小売の新しいスタイルを考案する研究から導き出された結論の一つだった。また消費者の30%は、もしオンラインでVRを利用して商品を試すことができれば、もっと買物するだろうと言っている。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/03/09 14:16:30

元の翻訳
消費者の2/3は、Oculusを使って買物したいという

消費者の3人に2人、OculusのVR(バーチャル リアリティ)システムを使ってショッピングしてみたいと言っている。

れは、マーケットリサーチ会社Walker Sandsが行った小売の新しいスタイルを考案する研究から導き出された結論の一つだった。また消費者の30%、もしオンラインでVRを利用して商品を試すことができれば、もっと買物するだろうと言っている。

修正後
消費者の2/3は、Oculusを使って買物したいという

消費者の3人に2人、OculusのVR(バーチャル リアリティ)システムを使ってショッピングしてみたいと言っている。

れは、マーケットリサーチ会社Walker Sandsが行った小売の新しいスタイルを考案する研究から導き出された結論の一つだった。また消費者の30%、もしオンラインでVRを利用して商品を試すことができれば、もっと買物するだろうと言っている。

nobeldrsd nobeldrsd 2015/03/09 18:28:56

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/