翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/21 16:29:42
In the startup world, building an innovative tool isn’t enough. A product needs to find traction among a niche group of users and grow from there. Tan did not disclose user figures, so it’s difficult to ascertain how much the site has grown. But according to SimilarWeb, the site’s traffic jumped from 7,000 visits in December 2015 to 250,000 in January.
If that’s even half true, Notey is indeed showing promise, especially since its likely revenue model involves advertising – and that means attracting eyeballs.
スタートアップ界で、革新的なツールを構築では不十分だ。
製品は、ニッチなユーザ・グループ間でのトラクションを見い出し、そこから成長する必要がある。
Tan氏はユーザ数を明らかにしなかった為、そのサイトの成長率を確かめることは難しい。
だが、SimilarWebによれば2015年12月に7000だったアクセス数は1月は25万に飛躍した。
仮にそれさえ半分真実ならば、特にその有望な収益モデルが、目を引くような宣伝を伴うのだから、Noteyは確実に将来性を見せている。
レビュー ( 1 )
最後のパラが相当いいと思います。
「トラクションを見い出し」は、けん引力(弾み)を見出し(得て)、「仮にそれさえ半分真実ならば」は、仮にそれが半分真実だとしても、ではどうでしょう。「宣伝を伴うのだから」は、宣伝を意味しているのだから、でもいいかも。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/blog-aggregator-notey-raises-16m-xiaomi-vp-hootsuite-founder/
レビューありがとうございます!!頂いたアドバイスに対する自身の意見は以下のとおりです。
・けん引力を見出し → ガイドの方で「traction:トラクション」と補足があった為、そのままにしておりましたが「弾みを得て」の訳は気が付かなかったです。
・仮にそれが半分真実だとしても → こちらの訳の方が自然ですね・・・。勉強になります。
・宣伝を意味しているのだから → 「mean」も含めた訳の方が良いと今更ながら反省です・・・。
レビューが付くと、全く予想だにもしなかったので、幸甚な気持ちでいっぱいです。
本当にありがとうございます!!