Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/21 09:54:26

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
英語

In the startup world, building an innovative tool isn’t enough. A product needs to find traction among a niche group of users and grow from there. Tan did not disclose user figures, so it’s difficult to ascertain how much the site has grown. But according to SimilarWeb, the site’s traffic jumped from 7,000 visits in December 2015 to 250,000 in January.

If that’s even half true, Notey is indeed showing promise, especially since its likely revenue model involves advertising – and that means attracting eyeballs.

日本語


スタートアップの世界では、革新的なツールをつくり上げるだけでは、十分ではない。製品が、ある特定のユーザー層を惹きつけ、そこから成長していかなければならない。Tanは、ユーザーに関する指数を公表しなかったので、サイトがどのくらい成長してきたか図るのが難しい。しかし、SimilarWebによると、サイトのアクセスは2015年12月の7千から1月の25万へ飛躍した。

半分が本当だとしても、Noteyは実に良い兆候を見せている、特に予測される収益モデルが広告によるもので、それがとても魅力的な予測であるからである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/blog-aggregator-notey-raises-16m-xiaomi-vp-hootsuite-founder/