翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/13 15:16:55

akira81
akira81 52
英語

“We were approached by a number of investors not long after we came out on top at Alpha Startups, and got all that coverage on the tech sites,” explains co-founder Brian Foo. “The idea behind the product is nothing new, but applying it in this industry is something no one has done before, and I think that is what gets the investors excited and so ready to jump into it so quickly.”

The funds will be used to improve on the product, marketing efforts, and acquiring customers within the region.

日本語

「Alpha Startupsでトップに輝き、テクノロジー系サイトで話題になってまもなく、数多くの投資家から私たちにアプローチがありました。」 
創設者の一人であるBrian Foo氏はこう話す。「この製品ですが、アイデア自体は新しくもなんともありません。
ですが、この産業でそれを生かすことをこれまで誰もしてこなかったのです。この、われわれの新しい試みが投資家から評価され、これほど速く話が進んだのでしょう。」

このファンドは新製品の改良とその販売、そして地域での顧客獲得を目的として利用される。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/17 12:55:56

いい訳だと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/gigfairy-airbnb-live-music-seed-funding/