翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/06 18:34:22
Please don't apologize for getting in touch with such important issues - it's not a problem at all. It's my job to handle this stuff!
January invoice - yes, I got it and passed it on already.
October invoice - I'm sorry, I have no idea what the problem is. I've escalated the problem again, and I'll let you know as soon as I have an answer.
I also have a question for you: What about your keyboard - has it already arrived?
OK, all the best from me for now, I hope to be able to give you some news on the October invoice soon.
重要な課題を私に持ちかけ、申し訳ないと思わないでください。私は全然構いません。この問題を解決するのが私の仕事です。
1月の請求書:受領しました。すでに手配してあります。
10月の請求書:すみません。何が問題か分かりません。もう一度問題を提起しました。回答を受け取り次第、すぐにお知らせします。
質問があります。キーボードの件です。もう届きましたか?
ではお元気で。10月の請求書の件、すぐに回答を差し上げることができればいいのですが。