Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/04 07:05:54

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
英語

In fact, during Task 5 -- what was considered the most complex of the tasks -- many of the test subjects could hear differences between tones with up to a factor of 13 more acuity than the linear model predicts. Those who had the most skill at differentiating time and frequency differences between tones were musicians. One, an electronic musician, could differentiate between tones sounded about three milliseconds apart -- remarkable because a single period of the tone only lasts 2.27 milliseconds. The same subject didn't perform as well as others in frequency differentiation. Another professional music was exceptional at frequency differentiation and good at temporal differentiation of the tones.

日本語

実際、タスク5は、最も複雑なタスクだと考えられており、その多くのテスト主題は、線形モデルが予測するより鋭敏な、13までの要因のトーンの間の違いを聞けただろう。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。エレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンの1期間はたった2.27ミリ秒にすぎないから、3ミリ秒の音の間隔を区別することができただろう。同様な主題は、周波数の区別については、他の人と同じようにはできなかった。ほかの専門的な音楽家は、周波数の違いがすばらしく、トーンの一時的な違いに優れていた。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/02/05 04:53:14

元の翻訳
実際、タスク5は最も複雑なタスクだと考えられており、その多くのテスト主題は、線形モデル予測するより鋭敏な、13まで要因のトーンの間の違いを聞けただろう。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。エレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンのはたった2.27ミリ秒にすぎないから、3ミリ秒の音の間隔を区別することができただろう同様な主題は、周波数の区別については、他の人と同じうにはできなかった。ほかの専門的な音楽家は、周波数の違いがすばらしくトーンの一時的な違いに優れていた。

修正後
実際、タスク5において~これは最も複雑なタスクだと考えられているが~多くの被験者は、線形モデル予測より際御代13倍も正確に音の違いを聞き分ることができた。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。あるエレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンの1周期はたった2.27ミリ秒にすぎないのだが、3ミリ秒の音の間隔を区別することができた。しかしその被験者は、周波数の区別については、他の被験者り劣ていた。ほかの専門的な音楽家は、周波数の聞き分けに飛びぬけており聞き分け優れていた。

couldはこの場合単純なcanの過去です

delrey delrey 2015/02/05 05:44:40

レビューありがとうございました。3行目の際御代は、最大ではないでしょうか?

コメントを追加