翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/03 19:57:21
1.こんにちは。
いろいろ有難うございました。あなたは素晴らしい人ですが、
今回、申し訳ないですが、コミニュケーションがうまく取れず、私も忙しく、うまく仕事を頼めないので、
契約は、キャンセルさせてください。至急返答ください。
2.有難うございます
今回支払い分はいつ返金されますか?
1. Hello,
Thanks a lot. I know you are a great person.
This time, however, I cannot make the contract because of communication problems and my being busy so that I am not yet sure about what jobs I should ask you to do. Please contact me as soon as possible.
2. Thank you.
When would you like to make the refund for this time?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. Hello,
Thanks a lot. I know you are a great person.
This time, however, I cannot make the contract because of communication problems and my being busy so that I am not yet sure about what jobs I should ask you to do. Please contact me as soon as possible.
2. Thank you.
When would you like to make the refund for this time?
修正後
1. Hello,
Thanks a lot. I know you are a great person.
This time, however, I cannot make the contract because of communication problems and me being busy so that I am not yet sure about what jobs I should ask you to do. Please contact me as soon as possible.
2. Thank you.
When would you be able to make the refund for this time?
添削ありがとうございます。"because of my/me being busy"という表現ですが、このmy/meをめぐる議論でしばしば「"me"は口語的」との意見が出されているのを見かけるので (e.g., http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1667822)、"my"を用いたのですが、googleで検索すると"me"の方が頻繁に用いられているようですね。もう一つの添削も含めて、なんにせよご指摘ありがとうございます。