翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/03 14:04:50
私が勘違いをしており先ほど無事商品が届きました。
この度は迅速丁寧な対応ありがとうございました。
また、先ほどは大変失礼なメールを送ってしまいまして、本当に申し訳ございませんでした。
高額な商品だったので、神経質になってしまったことを心よりお詫び致します。
一点お願いがございます。
写真にありました○様が購入した際の領収書が同封されておりませんでした。
証明として保管しておきたいと思っております。
よろしければ、郵送して頂くか、スキャンしてPDFファイルをメールしていただけないでしょうか。
I was mistaken and the product arrived safely a while ago.
Thank you very much for your quick support.
In addition, I am very sorry for sending you a very rude email a while ago.
It was a very expensive product so it just got on my nerves so I am extremely sorry.
I have one request.
The receipt for the purchased made by o in the photograph was not included.
I want to keep it as proof.
If possible, can you either send it through mail or scan it into a PDF file and email it to me?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I was mistaken and the product arrived safely a while ago.
Thank you very much for your quick support.
In addition, I am very sorry for sending you a very rude email a while ago.
It was a very expensive product so it just got on my nerves so I am extremely sorry.
I have one request.
The receipt for the purchased made by o in the photograph was not included.
I want to keep it as proof.
If possible, can you either send it through mail or scan it into a PDF file and email it to me?
修正後
I was mistaken and the product arrived safely a while ago.
Thank you very much for your quick support.
In addition, I am very sorry for sending you a very rude email a while ago.
It is a very expensive product so it just got on my nerves so I am extremely sorry.
I have one request.
The receipt for the purchased made by o in the photograph was not included.
I want to keep it as a proof.
If possible, can you either send it through mail or scan it into a PDF file and email it to me?
また英語圏の方ではないので、できるだけ分かりやすい言い回しの方が嬉しいです。
宜しくお願い致します。
高額な商品だった