翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/03 14:04:06
私が勘違いをしており先ほど無事商品が届きました。
この度は迅速丁寧な対応ありがとうございました。
また、先ほどは大変失礼なメールを送ってしまいまして、本当に申し訳ございませんでした。
高額な商品だったので、神経質になってしまったことを心よりお詫び致します。
一点お願いがございます。
写真にありました○様が購入した際の領収書が同封されておりませんでした。
証明として保管しておきたいと思っております。
よろしければ、郵送して頂くか、スキャンしてPDFファイルをメールしていただけないでしょうか。
I have just now received the merchandise actually,
and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.
Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you.
Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.
Here is my humble request.
There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.
I would like to keep it as a proof.
Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as PDF file?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have just now received the merchandise actually,
and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.
Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you.
Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.
Here is my humble request.
There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.
I would like to keep it as a proof.
Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as PDF file?
修正後
I have just received the merchandise actually,
and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.
Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you.
Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.
Here is my humble request.
There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.
I would like to keep it as a proof.
Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as a PDF file?
また英語圏の方ではないので、できるだけ分かりやすい言い回しの方が嬉しいです。
宜しくお願い致します。