翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/01 17:51:39
I won the auction but need to know if before repainting, was the black model.
You mention a scratch on the bottom - is it on the lens or the case? I don't see a scratch in any of the photos.
Hi! u have news about the camera? otherwise, please make the refund.
I just came back from Bijouterie Dominic, who is an Omega Offial Retailer, please see the link below:
Unfortunately, the watch is really broken, it need to be sent to omega for a repair, please see the picture attached.
This is not a damage cause by transportation, this is mechanical used.
Awaiting your comments.
Many thanks in advance.
Is the Meter Accurate and can I make
An offer?
私はオークションで競落しましたが、再塗装前はブラックモデルだったかどうか教えていただきたいです。
底のところにひっかき傷があるとおっしゃっておられましたが、それはレンズ上でしょうかそれともケースでしょうか?
どの写真からも引っかき傷は見えませんが。
こんにちは、そのカメラについてお知らせはありませんか?ないなら、返金をお願いします。
私は、ビジョトレードミニクからやってきました。オメガの正式な販売店です。以下のリンクをご覧下さい。
不幸にも、その時計は本当に壊れていました。オメガに修理のため送る必要があります。添付の写真をご覧下さい。
運送上生じた損傷ではなく、機械的な使用によるものです。
あなたのコメントをお待ちしています。
まえもってありがとうといっておきます。
その計器は正確でしょうか。また私から、オファーはできますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私はオークションで競落しましたが、再塗装前はブラックモデルだったかどうか教えていただきたいです。
底のところにひっかき傷があるとおっしゃっておられましたが、それはレンズ上でしょうかそれともケースでしょうか?
どの写真からも引っかき傷は見えませんが。
こんにちは、そのカメラについてお知らせはありませんか?ないなら、返金をお願いします。
私は、ビジョトレードミニクからやってきました。オメガの正式な販売店です。以下のリンクをご覧下さい。
不幸にも、その時計は本当に壊れていました。オメガに修理のため送る必要があります。添付の写真をご覧下さい。
運送上生じた損傷ではなく、機械的な使用によるものです。
あなたのコメントをお待ちしています。
まえもってありがとうといっておきます。
その計器は正確でしょうか。また私から、オファーはできますか?
修正後
私はオークションで競落しましたが、再塗装前はブラックモデルだったかどうか教えていただきたいです。
底のところにひっかき傷があるとおっしゃっておられましたが、それはレンズの傷でしょうかそれともケースでしょうか?
どの写真からも引っかき傷は見えませんが。
こんにちは、そのカメラについて更新情報はありませんか?ないなら、返金をお願いします。
私は、ビジョトレードミニクに行ってきました。そこはオメガの正式な販売店です。以下のリンクをご覧下さい。
残念ながら、その時計は本当に壊れていました。オメガに修理のため送る必要があります。添付の写真をご覧下さい。
運送上生じた損傷ではなく、機械的な使用によるものです。
あなたのコメントをお待ちしています。
まえもってありがとうといっておきます。
その計器は正確でしょうか。また私から、オファー(値下げ交渉)はできますか?