翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/01 16:35:55

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

下記の投稿についてのアドバイスです。余計なお世話ならすみません。

こういう対応をすると同じような手口を使ってわざと金額の安い商品を購入する人が今後現れると思います。
また高い商品を購入した人にとっては不公平です。またABCから注意される恐れもあると思います。
どちらにせよユーザーとはメールで直接やりとりした方が良いと思います。

返信は不要です。

英語

This is my advice for the following article listed below. I apologize if it is not helpful for you.

If you handle in this way, I am sure that someone will try to purchase the inexpensive items by using the same means on purpose.
It is not fair for those who purchased the expensive items. ABC might also give a warning to you.
In any event, it is better to communicate with the users by e-mail.

I do not need your reply.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/02 17:26:57

元の翻訳
This is my advice for the following article listed below. I apologize if it is not helpful for you.

If you handle in this way, I am sure that someone will try to purchase the inexpensive items by using the same means on purpose.
It is not fair for those who purchased the expensive items. ABC might also give a warning to you.
In any event, it is better to communicate with the users by e-mail.

I do not need your reply.

修正後
This is my advice for the following article listed below. I apologize if it is not helpful for you.

If you handle in this way, I am sure that someone will try to purchase the inexpensive items by using the same means on purpose.
It is not fair for those who purchased the expensive items. ABC might also give a warning to you.
In any event, it is better to communicate with the users by e-mail directly.

I do not need your reply.

コメントを追加