翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/02/01 16:28:18

mini373
mini373 60 現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお...
日本語

下記の投稿についてのアドバイスです。余計なお世話ならすみません。

こういう対応をすると同じような手口を使ってわざと金額の安い商品を購入する人が今後現れると思います。
また高い商品を購入した人にとっては不公平です。またABCから注意される恐れもあると思います。
どちらにせよユーザーとはメールで直接やりとりした方が良いと思います。

返信は不要です。

英語

This is an advice for the post below. I apologize in advance if I bother you.

I think there are going to be someone who tries to purchase cheap products by using the same way if you deal with it in that way.
Also, it's not fair for people who purchased expensive products. On top of that, I think there's a possibility that you are going to be told off by ABC.
Either way, I as one of the users think you should email directly.

You don't need to respond to this.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/02 17:25:57

元の翻訳
This is an advice for the post below. I apologize in advance if I bother you.

I think there are going to be someone who tries to purchase cheap products by using the same way if you deal with it in that way.
Also, it's not fair for people who purchased expensive products. On top of that, I think there's a possibility that you are going to be told off by ABC.
Either way, I as one of the users think you should email directly.

You don't need to respond to this.

修正後
This is an advice for the post below. I apologize in advance if I bother you.

I think there are going to be someone who tries to purchase cheap products by using the same way if you deal with it in that way.
Also, it's not fair for people who purchased expensive products. On top of that, I think there's a possibility that you are going to be warned by ABC.
Either way, you should contact users by emails directly.

You don't need to respond to this.

コメントを追加