翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/01/30 15:27:22

英語

no additional documention was a part of examination. the style of the artist is confirmed by visual examination of the connoisseurs. artwork can be subsequently determined to further manipulation as in manner of the artist. opinion of commission members which examined mentioned object can be accepted as opinion of the experts educated in classic and modern art fields.

日本語

追加の証拠資料は調査の一部ではなかった。その芸術家のスタイルは、鑑定家の目による調査で確認された。芸術作品は後にその芸術家の更なる技巧に決定されるだろう。その芸術家を調査した委員の意見は、古典・現代分野を学んだ専門家の意見として受け入れられるだろう。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/02 14:29:06

元の翻訳
追加の証拠資料は調査の一部はなかった。その芸術家のスタイルは、鑑定家の目による調査で確認された。芸術作品は後にその芸術家の更なる技巧に決定されるだろう。その芸術家を調査した委員の意見は、古典・現代分野を学んだ専門家の意見として受け入れられるだろう。

修正後
調査の一部となるような追加資料はなかった。その芸術家のスタイルは、鑑定家の目による調査で確認された。芸術作品は後にその芸術家の更なる技巧に決定されるだろう。その芸術家を調査した委員の意見は、古典・現代分野を学んだ専門家の意見として受け入れられるだろう。

コメントを追加