翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/26 23:26:27

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

We’re writing to let you know that as of the most recent monthly evaluation, your account didn’t meet one or more of the requirements for Top Rated status.

We know that the benefits of being Top Rated are important and we want to help you regain your status as soon as possible. Please take a moment now to check your seller dashboard. You’ll find out which areas need attention and the steps you can take right away to get your account back on the Top Rated track.

We know how hard you work to deliver great service to your customers. You’re a valued member of the eBay community and we look forward to welcoming you back to the ranks of Top Rated Sellers very soon.

日本語

ご連絡差し上げたかったのは、最新の月間評価によるとあなたのアカウントがTop Rated(上位)ステータスの条件を1つあるいはそれ以上満たしていなかったということです。

Top Rated(上位)であることにより得られる恩恵は重要なもので、できるだけ早くあなたのステータスを回復するお手助けをさせて頂きたいと思います。お手間は取らせませんので、あなたのセラーダッシュボードを今ご確認下さい。Top Ratedにあなたのアカウントを即座に復活させる為にどのような注意と手順が必要かご確認いただけます。

あなたの顧客に素晴らしいサービスを提供するということが如何に大変なものかを私たちは承知しております。あなたは大切なeBayコミュニティーメンバーであり、Top Rated Sellerにすぐ返り咲くことを歓迎し楽しみにしております。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/28 00:57:56

元の翻訳
ご連絡差し上げたかったのは、最新の月間評価によるとあなたのアカウントがTop Rated(上位)ステータスの条件を1つあるいはそれ以上満たしていなかったということです。

Top Rated(上位)であることにより得られる恩恵は重要なもので、できるだけ早くあなたのステータスを回復するお手助けをさせて頂きたいと思います。お手間は取らせませんので、あなたのセラーダッシュボードを今ご確認下さい。Top Ratedにあなたのアカウントを即座に復活させる為にどのような注意と手順が必要かご確認いただけます。

あなたの顧客に素晴らしいサービスを提供するということが如何に大変なものかを私たちは承知しております。あなたは大切なeBayコミュニティーメンバーであり、Top Rated Sellerにすぐ返り咲くことを歓迎し楽しみにしております。

修正後
ご連絡差し上げたかったのは、最新の月間評価によるとあなたのアカウントがTop Rated(上位)ステータスの条件を1つあるいはそれ以上満たしていなかったということです。

Top Rated(上位)であることにより得られる恩恵は重要なもので、できるだけ早くあなたのステータスを回復するお手助けをさせて頂きたいと思います。お手すが、あなたのセラーダッシュボードを今ご確認下さい。Top Ratedにあなたのアカウントを復活させる為にどのような点に気を配るべきか、すぐに対応できる手順がご確認いただけます。

あなたの顧客に素晴らしいサービスを提供するということが如何に大変なものかを私たちは承知しております。あなたは大切なeBayコミュニティーメンバーであり、Top Rated Sellerにすぐ返り咲くことを歓迎し楽しみにしております。

コメントを追加