翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/26 22:37:31
I just commited to buy this...Could you see if you might send it First Class International . It is more economical and safe and besides it does not have to get to me so fast,
Please let me know if the shipping charges will be to Montreal H1M1N7 Can.
Also can you put a value of 22.00 on it so I might save some import taxes.
この商品を購入する方向で意思がかたまっています。ファーストクラス国際便にて郵送できるかどうか考慮してもらえますか?より経済的で安全ですし、商品を今すぐ受け取りたいという訳でもありませんので。
モントリオール H1M1N7 カナダ宛の送料だということをご確認の上お知らせください。
輸入税を避けたいので22ドルにて記載頂けますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この商品を購入する方向で意思がかたまっています。ファーストクラス国際便にて郵送できるかどうか考慮してもらえますか?より経済的で安全ですし、商品を今すぐ受け取りたいという訳でもありませんので。
モントリオール H1M1N7 カナダ宛の送料だということをご確認の上お知らせください。
輸入税を避けたいので22ドルにて記載頂けますか?
修正後
この商品を購入する方向で意思がかたまっています。First Class International(ファーストクラス国際便)にて郵送できるかどうか考慮してもらえますか?より経済的で安全ですし、商品を今すぐ受け取りたいという訳でもありませんので。
カナダ・モントリオール H1M1N7 宛の送料をご確認の上お知らせください。
輸入税を避けたいので22ドルにて記載頂けますか?
First Class Internationalはサービスの固有名詞なのでそのままにしておくほうが依頼者様が検索しやすいかと思います。
ifはhow muchと書きたかったのでしょうね。モントリオールはフランス語圏なのでNon Nativeなのでしょう。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
依頼者様の立場に立って訳すのは大事ですね。いつもありがとうございます!