翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 51 / 1 Review / 2015/01/25 00:28:26

lele
lele 51 担当者様、こんにちは。 私はLeleと申します。台湾出身ですので、中国語...
日本語

4. 応募者と、応募作品の著作権者・出演者・その他関係者(以下「関係者等」)が異なる場合、応募者は全ての関係者等に、事前に本規約が適用されることを説明の上、その同意を得るものとし、応募者と関係者等との間に生じた一切のクレームや請求につき、当社はその責任を負わないものとします。
5. 応募動画は、下記のルールで付けてください。
①タイトル“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-”(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス17th”

中国語(繁体字)

4. 應募者與、應募作品之著作權、演出人員、其它相關人員(以下稱「關係人員等」有不符的情形時,應募者應向所有的關係人員等,於事前說明適用本規範範圍,獲得其同意,應募者與關係人員等之間所發生的一切抱怨或請求,本社一概不負責。
5. 應募動畫請依下列規定製作。
①標題“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-”(◯◯◯◯請自行填入),標籤“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th”

レビュー ( 1 )

dancingkyoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/31 12:31:52

元の翻訳
4. 應募者與、應募作品之著作權、演出人員、其它相關人員(以下稱「關係人員等」有不符的情形時,應募者應向所有的關係人員等,於事前說明適用本規範範圍,獲得其同意,應募者與關係人員等之間所發生的一切抱怨請求,本一概不負責。
5. 應募動畫請依下列規定製作。
①標題“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-”(◯◯◯◯請自行填入),標籤“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th”

修正後
4. 報名者與、參賽作品之著作權、演出人員、其它相關人員(以下稱「關係人員等」有不符的情形時,報名者應向所有的關係人員等,於事前說明此次規範準則獲得其同意;報名者與關係人員等之間所發生的一切衝突賠償,本公司一概不負責。
5. 參賽動畫請依下列規定製作。
①標題“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-”(◯◯◯◯請自行填入),標籤“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th”

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。