翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/01/24 01:36:56

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

i just received the item! I want to pay for it!


Tanks for answered. but I neet advise about my new reel bluemax, it needs to be lefth hand, please! whem you shiping dont forguet send me lefth hand, ok.


Good morning, the other day I accidentally bought 2 covers the Sony Xperia Z Ultra. Your case I did not realize that bought, the other is already paid and the seller has already sent.
Please, cancel the order I wanted what I do, and I want to apologize for my mistake and the damage they have caused.
Thank you.

日本語

商品届きました!お支払をしたいと思います!

回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?

おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。
注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。
宜しくお願いします。

レビュー ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/25 02:11:14

うまく翻訳されていると思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/26 18:30:18

元の翻訳
商品届きました!お支払をしたいと思います!

回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?

おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。
注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。
宜しくお願いします。

修正後
商品届きました!お支払をしたいと思います!

回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?
釣竿の話ではありません。リールの話です。

おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。
注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。
宜しくお願いします。

コメントを追加