翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/01/23 05:05:24

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

As for increasing the number of items you can list, I as able to send you answers to our team so that your account will be reviewed. I know that you would want us to resolve this as soon as possible but just to set your expectation, it may take 7-10 days and your patience is greatly appreciated during these times. Rest assured that you will receive an update once the review is done.

日本語

あなたが出品できる商品の数を増やすことについては、あなたの答えを当社のチームに提出し、あなたのアカウントを審査します。私は、できるだけ早くこの問題を解決したいとお思いでしょうが、実際のところ、7-10日かかる場合があります。もう少しの間ご辛抱のほどをお願いします。審査が完了次第、結果を報告しますのでご安心ください。

レビュー ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/24 04:07:18

問題ないと思います。

コメントを追加
riku87 60 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/25 04:34:26

元の翻訳
あなたが出品できる商品の数を増やすことについては、あなたの答えを当社のチームに提出し、あなたのアカウントを審査ます。私は、できるだけ早くこの問題を解決したいとお思いでしょうが、実際のところ、7-10日かかる場合があります。もう少しの間ご辛抱のほどをお願いします。審査が完了次第、結果を報告しますのでご安心ください。

修正後
あなたが出品できる商品の数を増やすことについては、あなたの答えを当社のチームに提出し、あなたのアカウントを審査するように伝えます。できるだけ早くこの問題を解決したいとお思いでしょうが、実際のところ、(このプロセスは)7-10日かかる場合があります。もう少しの間ご辛抱のほどをお願いします。審査が完了次第、結果を報告しますのでご安心ください。

1) 〜するように伝えます(審査するのは「チーム」で、「私」ではありません)
2)「私は」とありましたが「あなたは」の間違いなのでしょうか? この文章の中に「私は」にかかる動詞はどこにもありません。

その他は特に問題ないと思います。
読みやすかったです。こちらも勉強になりました。

コメントを追加