Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/21 12:47:42

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

In India, where people are very frugal with their rather pricey mobile call and data plans, missed calls have become a useful signal between friends and family members. Two school friends might agree that sending a missed call at around 8am is a sign that one person has arrived at the usual meeting spot to walk to school together, thereby saving them the expense of a call or SMS.

日本語

インドでは多くの人が高価な携帯通話やデータプランの使用を控えているところ、不在着信が友人や家族同士の間で役に立つ伝達手段となっている。2人の生徒が予め決めておいた午前8時に不在着信を鳴らすと、それはいつもの待ち合わせ場所に着いた合図で、それから一緒に学校に行くようなことをしている。それによって通話料やSMSの料金を節約できる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/twitter-acquires-zipdial-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。