翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/20 22:01:28

norito
norito 61
英語

Today I tried to call you, but it didn't work.
Please, contact us, when we can call you and which number is correct.

Please respond within the next two days to this e-mail so that your letter can be assigned to this open case. If within this time we will not get any response from you, we assume that no further action is needed and set the status of this case to 'Solved'.
I thank you for your efforts in advance and hope for a speedy response.

I wish you a nice day.

日本語

今日あなたに電話をしようと思いましたが、うまくいきませんでした。
いつ電話をすればよいか、そしてどの番号が正しいのか、連絡をください。

2日以内にこのEメールに返信をください。そうすればあなたの手紙はオープンケースにすることができます。もし2日以内に返信がない場合は、これ以上のアクションは不要であると見なし、このケースは「解決した」という状態にさせていただきます。
事前のご協力に感謝いたしますとともに、早急のお返事をお待ちしております。

よい日になることをお祈りしております。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/22 00:19:50

元の翻訳
今日あなたに電話をしようと思いましたが、うまくいきませんでした。
いつ電話をすればよいか、そしてどの番号が正しいのか、連絡をください。

2日以内にこのEメールに返信をください。そうすればあなたの手紙はオープンケースにすることができます。もし2日以内に返信がない場合は、これ以上のアクションは不要であると見なし、このケースは「解決した」という状態にさせていただきます。
事前のご協力に感謝いたしますとともに、早急のお返事をお待ちしております。

よい日になることをお祈りしております。

修正後
今日あなたに電話をしようと思いましたが、うまくいきませんでした。
いつ電話をすればよいか、そしてどの番号が正しいのか、連絡をください。

2日以内にこのEメールに返信をください。そうすればあなたの手紙は未解決案件分類することができます。もし2日以内に返信がない場合は、これ以上のアクションは不要であると見なし、この案件は「解決した」という状態にさせていただきます。
事前のご協力に感謝いたしますとともに、早急のお返事をお待ちしております。

よい日になることをお祈りしております。

open caseは和訳するのが英文和訳を依頼されるお客様への対応として適切だと感じます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

norito norito 2015/01/22 22:02:37

Thank you for your review!

コメントを追加