翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/20 21:54:09

i3san
i3san 50 2001年から2006年までシステムエンジニアとして勤務していたため、IT...
英語

Today I tried to call you, but it didn't work.
Please, contact us, when we can call you and which number is correct.

Please respond within the next two days to this e-mail so that your letter can be assigned to this open case. If within this time we will not get any response from you, we assume that no further action is needed and set the status of this case to 'Solved'.
I thank you for your efforts in advance and hope for a speedy response.

I wish you a nice day.

日本語

今日あなたに電話をかけましたが、うまくいきませんでした。いつかければよいか、また正しい電話番号をお知らせください。

2日以内にこのメールに返信してください。そうすればあなたのレターはオープンケースに入れることができます。もし2日以内にあなたから連絡がなければ、我々はこれ以上何もする必要がないと見なして、ステータスを「解決済」にします。

ご協力よろしくお願いします。早急にお返事くださることを願います。

良い一日をお過ごしください。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/22 00:15:12

元の翻訳
今日あなたに電話をかけましたが、うまくいきませんでした。いつかければよいか、また正しい電話番号をお知らせください。

2日以内にこのメールに返信してください。そうすればあなたのレターはオープンケースることができます。もし2日以内にあなたから連絡がなければ、我々はこれ以上何もする必要がないと見なして、ステータスを「解決済」にします。

ご協力よろしくお願いします。早急にお返事くださることを願います。

良い一日をお過ごしください。

修正後
今日あなたに電話をかけましたが、うまくいきませんでした。いつかければよいか、また正しい電話番号をお知らせください。

2日以内にこのメールに返信してください。そうすればあなたのレターは「未解決案件」分類されます。もし2日以内にあなたから連絡がなければ、我々はこれ以上何もする必要がないと見なして、ステータスを「解決済」にします。

ご協力よろしくお願いします。早急にお返事くださることを願います。

良い一日をお過ごしください。

open caseは和訳するのが親切だと思います。

コメントを追加