翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/20 21:55:24
Today I tried to call you, but it didn't work.
Please, contact us, when we can call you and which number is correct.
Please respond within the next two days to this e-mail so that your letter can be assigned to this open case. If within this time we will not get any response from you, we assume that no further action is needed and set the status of this case to 'Solved'.
I thank you for your efforts in advance and hope for a speedy response.
I wish you a nice day.
本日、そちらにお電話をかけましたが、繋がりませんでした。いつご連絡を差し上げていいのか、どの連絡先があっているのかを連絡してください。
このメールに二日以内に返信をお願いします。
そうしますと、この手紙がこのケースに対して充てられますので。
もしそれまでにご連絡を頂けない場合は、これ以上は対応は必要ないと見なし、このケースの表示を「解決済」とします。
まずは迅速なご連絡を頂ければと思いますのでよろしくお願い致します。
それでは、良い一日を。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
本日、そちらにお電話をかけましたが、繋がりませんでした。いつご連絡を差し上げていいのか、どの連絡先があっているのかを連絡してください。
このメールに二日以内に返信をお願いします。
そうしますと、この手紙がこのケースに対して充てられますので。
もしそれまでにご連絡を頂けない場合は、これ以上は対応は必要ないと見なし、このケースの表示を「解決済」とします。
まずは迅速なご連絡を頂ければと思いますのでよろしくお願い致します。
それでは、良い一日を。
修正後
本日、そちらにお電話をかけましたが、繋がりませんでした。いつご連絡を差し上げていいのか、どの連絡先があっているのかを連絡してください。
このメールに二日以内に返信をお願いします。
そうしますと、この手紙がこの未解決案件に対して充てられますので。
もしそれまでにご連絡を頂けない場合は、これ以上は対応は必要ないと見なし、この案件の状況を「解決済」とします。
まずは迅速なご連絡を頂ければと思いますのでよろしくお願い致します。
それでは、良い一日を。