翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/15 09:30:02
You stated on shipping with a value of 20,000 yen, that of course pay me € 46.50 customs in my country, has left me the most expensive purchase, if it were purchased in Spain, I asked her to declare as gift or 30 usd
発送時、あなたは商品価値を20,000円と記入しましたので、私の国の税関で€ 46.50の関税支払になるのは勿論なのですが、このせいで最も高額な買い物となってしまいました。これをスペインで購入していたらギフト30アメリカドル相当として申告するよう彼女にお願いしていました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
発送時、あなたは商品価値を20,000円と記入しましたので、私の国の税関で€ 46.50の関税支払になるのは勿論なのですが、このせいで最も高額な買い物となってしまいました。これをスペインで購入していたらギフト30アメリカドル相当として申告するよう彼女にお願いしていました。
修正後
発送時、あなたは商品価値を20,000円と記入しましたので、私の国の税関で€ 46.50の関税支払になるのは勿論なのですが、このせいで最も高額な買い物となってしまいました。これをスペインで購入していたらギフトもしくは30アメリカドル相当のものとして申告するよう彼女にお願いしていました。
良い訳だと思います。最後の文章にorを訳すのをお忘れになっていたので追加させていただきました。原文の英語はあまり良くないので解釈次第ですが、「もちろん私の国の税関で€ 46.50の関税支払になったのですが」と、彼は言いたかったのではないかと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。