翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/12 20:21:21

日本語

1. クラックの箇所
 ボディバックのボトムに3か所ございますが、いずれも補修済みで今後の演奏に影響ございません。

2. リペア歴
 ・全体をリフィニッシュ
 ・ネックリセット&リフレット
 ・ブリッジ交換
 ・ナット&サドル交換
 ・ペグ交換

3. ネックの状態
 ストレート、非常に良い状態です。

4. 弦高
 1F地点いずれも良い状態です。
 12F地点で6弦2.4mm、1弦1.8mm 弾きやすく調整されております。

英語

1. the places of crack
There are three cracks on the bottom of the backside of the body but they are already repaired so that they don't affect your performance.

2. The history of repair
- refinished the whole of the instrument.
-reset and refret on the neck
-replaced the bridge
-replaced the nuts and saddles
-replaced the pegs

3. The condition of the neck
Straight - a really good condition

4. The action
Each action at the 1F is in a good condition.
2.4mm on the sixth string and 1.8mm on the first string at the 12F. It is well adjusted to be easy to play.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/13 20:00:09

だいたい良いと思います。

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/13 22:38:29

レビュー大変ありがとうございます。今回に限ったことではないですが、もしお時間があって、なおかつ「ここをこうしたらもっとよくなるのに」って箇所があったらアドバイスよろしくお願いします。

ctplers99 ctplers99 2015/01/13 22:46:36

そうですね、例えば今回で言えば、replaced the nuts and saddlesなどのtheが不要かと思います。単に複数形でよいとか、細かいことですね。でもだいたいは良いと思います。

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/13 23:13:09

アドバイスありがとうございます。参考になりました。私自身音楽好きで、ギターも弾くので特に音楽関連の翻訳をもっと上達させたいと思っていました。これからもよろしくおねがいします。

コメントを追加